Ancient Language and Cinema
Monday, 19 July 2021 02:08I've been thinking about how films set in antiquity use language, and how the decision about which language to choose is made.
There are three films which I think take a good approach:
The Eloquent Peasant, on the surface, takes a similar approach. In 1977, Qussai Samak noted that Egyptian cinema of the time was still beholden to a particular 'literary approach', dominated by the Western tradition, while mentioning Abdel Salam's work as a promising exception [x]. This makes the director's adaption of a poem from the Middle Kingdom, written in about 1850 BC, compelling - it shows a desire to achieve something new with deeply old material. Abdel Salam uses a translation of the Ancient Egyptian into Arabic for the story; this transposition of the language is probably the necessary choice. Just one year before, Abdel Salam had made The Night of Counting the Years, about the tension between Ancient Egyptian culture and the British colonial presence, and this next film of his can be seen as addressing many of the same issues. In Egypt's post-colonial context, the decision to revisit his country's ancient history, and to choose such a socially-aware text as the medium of this exploration, works so well partly because of the use of modern Egyptian Arabic / Masri. Although this is partly obscured for me by my dependence on my English subtitles, I have to imagine that this would have made the film radically immediate to the contemporary audience. The adept and confident use of language by a peasant like Khun-Anup culminates in a cultural and (!) economic victory - he is awarded the property of those who have wronged him. Some western scholars argued against repatriation of artefacts on the basis that ancient and modern Egyptian culture were too far removed for their return to be meaningful - Abdel Salam refutes this succintly by the sheer power of this film to suggest a clear relation between the socio-economic injustices of the Middle Kingdom and the injustices of twentieth-century colonialism. His use of Arabic is intergral to the political message, as it alters the original material in order to clearly address his contemporary situation.
My favourite treatment of the 'problem' posed by setting modern films in antiquity, however, is Nostos. For the sparingly-written dialogue, Piavoli uses a 'fictional Mediterraean language' - actually a mixture of Ancient Greek, Latin, and Sanskrit.* He could reasonably expect the (Italian) audience to understand much of what is said, through a combination of prior familiarity with the story, an instinct for Latin, some shared vocabulary with Greek, and the carefully presented contextual evidence, but the most interesting part is what is not immediately understood. The complex nature of the language suits Odysseus / Ulisse, and further, obliges you to listen to the rhythmic, intonational and emotional content of what is said, rather than being satisfied with the more every-day communication of information. The director explained (presented with apologies for any mistakes in the translation):
Incidentally, one film which is crying out for some fun use of old(er) languages is Valhalla Rising, dir. Nicolas Winding Refn (2009). It's one of my very subjective favourites, and I think they could have done some very interesting things with the languages of their setting. It's a film which makes a point of creating silence, and even when the characters do speak, there's very little exposition or truly vital information in the dialogue - perfect for a little experimentation. What with it being set in Cataibh / Súðrland in 1000 AD, the possibility of including speech in Norn, Old Gaelic, and Latin feels like a missed opportunity to confuse the majority of the audience and make me personally very happy.
.
* Piavoli, F. (2011), 'Nostos, il ritorno e il mito di Ulisse', in G. P. Brunetta (ed.), Metamorfosi del mito classico nel cinema, pp. 131-137, cit. Oscar Lapeña Marchena 'Ulysses in the Cinema: The Example of Nostos, il ritorno' in Rosario Rovira Guardiola (ed.), The Ancient Mediterranean Sea in Modern Visual and Performing Arts: Sailing in Troubled Waters, (London, 2018). [x]
There are three films which I think take a good approach:
- Nostos, Il ritorno, dir. Franco Piavoli (1989)
- The Eloquent Peasant, dir. Shadi Abdel Salam (1970)
- Barbaren / Barbarians, from Netflix (2020)
The Eloquent Peasant, on the surface, takes a similar approach. In 1977, Qussai Samak noted that Egyptian cinema of the time was still beholden to a particular 'literary approach', dominated by the Western tradition, while mentioning Abdel Salam's work as a promising exception [x]. This makes the director's adaption of a poem from the Middle Kingdom, written in about 1850 BC, compelling - it shows a desire to achieve something new with deeply old material. Abdel Salam uses a translation of the Ancient Egyptian into Arabic for the story; this transposition of the language is probably the necessary choice. Just one year before, Abdel Salam had made The Night of Counting the Years, about the tension between Ancient Egyptian culture and the British colonial presence, and this next film of his can be seen as addressing many of the same issues. In Egypt's post-colonial context, the decision to revisit his country's ancient history, and to choose such a socially-aware text as the medium of this exploration, works so well partly because of the use of modern Egyptian Arabic / Masri. Although this is partly obscured for me by my dependence on my English subtitles, I have to imagine that this would have made the film radically immediate to the contemporary audience. The adept and confident use of language by a peasant like Khun-Anup culminates in a cultural and (!) economic victory - he is awarded the property of those who have wronged him. Some western scholars argued against repatriation of artefacts on the basis that ancient and modern Egyptian culture were too far removed for their return to be meaningful - Abdel Salam refutes this succintly by the sheer power of this film to suggest a clear relation between the socio-economic injustices of the Middle Kingdom and the injustices of twentieth-century colonialism. His use of Arabic is intergral to the political message, as it alters the original material in order to clearly address his contemporary situation.
My favourite treatment of the 'problem' posed by setting modern films in antiquity, however, is Nostos. For the sparingly-written dialogue, Piavoli uses a 'fictional Mediterraean language' - actually a mixture of Ancient Greek, Latin, and Sanskrit.* He could reasonably expect the (Italian) audience to understand much of what is said, through a combination of prior familiarity with the story, an instinct for Latin, some shared vocabulary with Greek, and the carefully presented contextual evidence, but the most interesting part is what is not immediately understood. The complex nature of the language suits Odysseus / Ulisse, and further, obliges you to listen to the rhythmic, intonational and emotional content of what is said, rather than being satisfied with the more every-day communication of information. The director explained (presented with apologies for any mistakes in the translation):
Tutte questi momenti essenziali della vita, li ho fatto senza volerlo dire con parole esplicite e un seguito sempre, questa mia linea cui ho usato anche la lingua umana, anche il linguaggio umana nel suo valore fonico, nel suo valore connotativo, perciò ha usato una lingua che richiamasse appunto l'antica lingua greca.
I wanted to recreate all of these essential moments of life without saying anything in explicit words, and I always followed this course (/style) of mine in which I used both human language, and human speech in its phonic value, in its connotative value, that's why I used language which recalled Ancient Greek. [x]
The human voice is also frequently overwhelmed by environmental sounds, those of the wind or the waves. Only the most important words are allowed to stand out - Odysseus repeating the word mater, or oikos, for example. Oscar Lapeña Marchena writes that there is "a sense of merging with nature: a primitive, basic, nature where man is just one part of a whole, along with the sea, the earth, the flowers, or the moon," and that the film is "pre-Homeric," taking place in an "atemporal world", beyond historicity [x]. There is a lot that we don't understand about the Homeric poems, which have lists of names belonging to men and tribes we have no other record of, and hints at deeper and older mythology than we find in other sources, and which sometimes feature words from a pre-Greek, 'divine', langauge, whose translation we will probably never find out - Piavoli re-introduces a language barrier to remind of us this, but also to make us focus on the orality of the poetry. The words themselves are absorbed by the background sounds, as the human body is often isolated and obscured onscreen. Piavoli privileges the image (rather than dialogue) throughout, though a poet himself, suggesting an effacement of language - with only the return of Odysseus to Ithaka and his reunion with Penelope promising an end to the sense that speech is an insufficient or inferior part of reality.Incidentally, one film which is crying out for some fun use of old(er) languages is Valhalla Rising, dir. Nicolas Winding Refn (2009). It's one of my very subjective favourites, and I think they could have done some very interesting things with the languages of their setting. It's a film which makes a point of creating silence, and even when the characters do speak, there's very little exposition or truly vital information in the dialogue - perfect for a little experimentation. What with it being set in Cataibh / Súðrland in 1000 AD, the possibility of including speech in Norn, Old Gaelic, and Latin feels like a missed opportunity to confuse the majority of the audience and make me personally very happy.
.
* Piavoli, F. (2011), 'Nostos, il ritorno e il mito di Ulisse', in G. P. Brunetta (ed.), Metamorfosi del mito classico nel cinema, pp. 131-137, cit. Oscar Lapeña Marchena 'Ulysses in the Cinema: The Example of Nostos, il ritorno' in Rosario Rovira Guardiola (ed.), The Ancient Mediterranean Sea in Modern Visual and Performing Arts: Sailing in Troubled Waters, (London, 2018). [x]